1、法律专业术语的概念 供某种行业专门使用的词语叫行业语例如,化学界的chemical combination化合英汉法律专业术语的特点 法律专业术语有其自身的专业特点归纳起来有以下四点 1词义的单义性 在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念英汉法律术语的翻译 无论是过去严复的“信达雅”抑或现在的“准确通顺”的翻译标准。
2、译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词neutral term 以免发生混淆例如depose,deposition 应。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品有些词在法律文件中可能。
4、词义具有单一性排他性 每个法律专业术语所表达的都是某个特定的法律概念因此法律术语的词义必须单一而固定词语对义性 在民族共同语中 “ 一般 ” 与“特殊 ” , “ 上面 ” 与“下面 ” 等这类意义相反或对应的词,属于反义词范畴使用变异性 在民族共同语中,类似 “ 不笑 ” “ 不能 ” 属动词词组,在句子中常充当谓语而在法律语言中。
5、网络犯罪案件技术法律术语解释汇编一 1IP地址Internet Protocol Address是指互联网协议地址,是为了保证互联网上计算机。
6、法学术语毒蛇之牙在法律领域中,有一些专门的术语,用来形容某些法律规则或原则的特点或效果其中,一个比较有趣的术语是“。
发表评论